
La poesia “Mille onde” è tratta dalla raccolta “Ritmi urbani (Poesie 1990-2010)” di Antonio De Lisa. La musica à basata su un montaggio di frammenti dall’opera per pianoforte dello stesso autore “Continuo, Rhythmelos e Variazioni”. Il montaggio delle immagini è stato realizzato dall’autore su fotografie proprie. In questo consistono le poesie video-sonore di Antonio De Lisa, che rivendica l’invenzione della formula, nell’integrazione creativa di parole, musica e immagini di produzione propria, come un melologo o un’opera da camera.
Per maggiori informazioni sui Videopoemi di Antonio De Lisa si veda:https://adelisa.me/category/a02-ritmi-urbani/
Videoproduzione: Lost Orpheus Videopoemi
Testo/Text: “Mille onde” (testo)
Le mie radici sono nel mare, / trasportate / dalla corrente. / E’ l’onda che mi muove / come un tappo di sughero / nel vortice dei flussi. / E’ l’onda che mi spinge / lontano dal presente, / verso un altro tempo. // E’ l’onda del tempo / che mi fa accarezzare / le brezze di un altro mare. / E’ l’onda che mi sussurra
di tornare tra la gente, / lontano dal sepolcro / delle false apparenze. / E’ l’onda che mi sussurra, / come in un’eco di sirene, / la necessità di andare, / anche se la mèta / conta meno del viaggio. / L’onda canta / con dolcissime parole / la strada del pellegrinaggio. / L’onda indica / forse il luogo / del ricongiungimento. / Forse è solo una chimera, il richiamo / di un’altra èra, ma è l’onda / che mi spinge verso il naufragio.
Thousand Waves
My roots are in the sea / Lulled and transported / By the current of the waves. // It is the wave that moves me / Like a cork / In the vortex flow. // It is the wave that pushes me / Away from this / To another time. // It is the wave of the time / That makes me cherish / Another sea breezes. // It is the wave that whispers to me / To go among the people, / Away from the tomb // Of false appearances. / It is the wave that whispers to me / As in an echo of sirens // The need to go / Even if the goal is less / Important than the journey. // The wave sings / With sweet words / The path of pilgrimage. // The wave shows / Perhaps the place / For reunification. // Maybe it’s just an illusion, the call / Of another era, but it is the wave / That leads me to the shipwreck.
“Un millier de vagues”
Mes racines sont dans la mer, / emportés / par le courant. / C’est la vague qui me touche / comme un bouchon / dans le vortex. / C’est la vague qui me pousse / loin de cela, / à un autre temps. / C’est la vague du temps / qui me fait chérir / autres brises marines. / C’est l’onde qui murmure / le retour parmi le peuple, / loin de la tombe / de fausses apparences. / C’est la vague qui me parle tout bas, / comme dans un écho des sirènes, / la nécessité d’aller / même si le but / a moins du voyage. / La vague chante / avec des mots doux / le chemin de pèlerinage. / La vague montre / peut-être le lieu / de la réunification. / Peut-être que ce n’est qu’une chimère, l’appel / d’une autre époque, mais c’est la vague /qui me pousse vers l’épave.

Categorie:Senza categoria
Rispondi